En Suzuki minibil ved navn Hustler? Japans salige mærkenavne løfter øjenbrynene

Suzuki's Hustler kan skabe glæde blandt engelsktalende for sin tilknytning til voksenmagasinet.

Suzuki Motor Corp havde ingen anelse om, at navnet Hustler for sin nye, boxy minibil rettet mod udendørs japanske kunder kunne skabe glæde blandt engelsktalende for dets tilknytning til et voksenmagasin - men det er ikke alene.

At plukke ord fra udenlandske ordbøger uden at kontrollere, hvordan de kan blive modtaget af indfødte, ser ud til at være en vane hos japanske virksomheder, som har produceret utallige produkter med utilsigtet usmagelige navne.

Navnet Hustler blev valgt for at fremmane billedet af smidighed, samt invitere til nostalgi fra kunder, der huskede en terrængående motorcykel udgivet i 1969 kaldet Hustler 250, sagde en Suzuki PR-medarbejder.



Leder du efter din drømmebil? Klik her at tjekke priser

Udenlandske besøgende kan i stedet huske det seksuelt eksplicitte magasin startet af pornomagnaten Larry Flynt som konkurrence til Playboy, eller forbinder ordet med at skaffe penge gennem ulovlige aktiviteter eller vice-industrier.

Hustler følger en række andre japansk-fremstillede biler for at undre fremmedsprogstalere, såsom Daihatsu Motor Co Ltd's Naked i 2000 og Isuzu Motors Ltd's 1983 Bighorn.

Spansktalende blev overrasket over Mazda Motor Corps Laputa, et nedsættende ord for sexarbejder, mens Mitsubishi Motors Corp solgte sin Pajero-model som Montero i spansktalende lande, da førstnævnte er slang for seksuel selvfornøjelse.

Japansk konfekture giver ofte også et grin fra udenlandske turister. En rørformet chokoladesnack kaldet Collon og en isotonisk sportsdrik ved navn Pocari Sweat, for eksempel, har uheldige associationer til kropsfunktioner.

Mens mange mærkenavne rundt om i verden ikke oversættes på tværs af grænser – det iranske vaskepulver Barf, som betyder sne på persisk, eller en svensk chokoladebar kaldet Plopp, for eksempel – bruger japanske virksomheder ofte fremmedord for, hvordan de lyder, med lidt hensyn til deres oprindelige betydning.

Dette skyldes til dels, at fremmede ord har en eksotisk ring, meget ligesom hvordan kinesiske tegn ses af vesterlændinge som poetiske eller dybtgående valg til tatoveringer, selvom resultaterne ikke giver meget mening for indfødte. Men japanske firmaer undlader ofte at kontrollere, om et navn 'rejser' på grund af historiske årsager, siger marketingfolk.

Japan er virkelig en ø-nation, og var historisk lukket i lang tid. Også hjemmemarkedet er så stort, at virksomheder kan få succes uden at tænke globalt, sagde Masamichi Nakamura, administrerende direktør i det globale marketingfirma Interbrands afdeling i Tokyo.

Men Japan har langt fra et patent på utilsigtet sarte mærkenavne: websteder som Engrish.com svælger i mærkelig brug af engelsk i hele Asien, inklusive nabolandet Sydkoreas snackproducent Lotte Confectionary Co Ltd's Crunky Ball Nude.